翻訳サービス
技術文書やマニュアル、仕様書翻訳等に実績多数
機械翻訳+訳文編集により納期を短縮し、コスト削減を実現
用語説明
- 訳文編集(ポストエディティング)とは
- 品質と生産性を向上させるために、機械翻訳の訳文を翻訳者がブラッシュアップして編集する翻訳方法です。
翻訳サービスとは
機械翻訳+ポストエディティング、精度の高い機械翻訳の結果を熟練の翻訳者が翻訳。数多くの実績により蓄積された翻訳データの結果は精度が高く、コストを抑えた翻訳サービスが可能です。
レイアウトやデザインマッチング等細かなご依頼に対応が可能。
翻訳品質を高く保つ為に、熟練の翻訳者が最終校正を担当する事により、常に安定したサービス品質を保ちます。
TTピーエムが選ばれる理由
翻訳結果/用語ベースを「資産化」、訳文に統一性をもたせてバラつき排除
これまでの翻訳実績で得られた翻訳メモリの活用により、精度の高いサービスを実現。
高品質を実現
翻訳者による品質チェックにより、生産性の向上と安定した品質を実現。
読み手を意識した翻訳
翻訳工程では、翻訳メモリにお客様の過去の翻訳データが蓄積されます。この翻訳メモリを活用することで、原稿内の重複箇所や表記ゆれを自動的に翻訳。翻訳者がご依頼の用途と趣向に準じた表現方法に変更します。
すぐに業務で利用可能
翻訳するとパワーポイントやワードなど書類のレイアウトが崩れることがあります。当社ではすぐに使えるようにレイアウト調整して、ご納品します。納品後の編集作業なく、すぐに業務で利用可能です。
対応言語は3カ国(英語・中国語・韓国語)
日本語⇔英語、日本語⇔中国語、日本語⇔韓国語の多言語翻訳にも対応。
ご要望によりアジア圏の言語にも対応します。
得意とする分野
技術翻訳・工業翻訳
技術資料、IT系の製品カタログや取扱説明書(マニュアル)、基準書、規格書、要件定義書、仕様書、品質管理文書、ユーザーガイドの翻訳、仕様書の翻訳、製品評価シート規定類等の翻訳を得意としています。
その課題解決できます
- 毎回、翻訳のサービス品質がばらばらで困っている。
- 専門用語がきちんと訳せていない。
- サービス料金が高すぎる。
導入事例
東芝グループ企業各社、某生命保険会社、官公庁なと多方面の実績あり